Sunday, November 3, 2013

Contoh Proposal Skripsi Sastra Inggris

SKRIPSI YANG TERSUSUN LENGKAP (WORD) DOWNLOAD DISINI >> DOWNLOAD 
email me : arispark@gmail.com

CHAPTER I
INTRODUCTION
1.1  Background and Problems
Language is one of the most important parts of human life. It is the human capacity for using complex systems of communication, and a language is a specific example of such a system. There are many languages in this world. Chinese, Japanese, French, Germany, English and Spanish are some examples of popular languages. Most people in this world use English as their first or second language. English, one of those popular languages is known as an international language. We know that English is used in world life aspects, in music lyrics, in speech, in movie dialogues etc.
We also study about translation in English because translation also plays an important role in communication between two different languages. Larson (1984) states that translation is basically a change of form. When we speak of the form of a language, we are referring to the actual words, phrase, clause, sentences, paragraph, etc., which are spoken or written. These forms are referred to as the surface structure of a language. (Larson, 1984: 3)
Publication media is the place of many various kinds of translation. Novel is one of the most popular publications. There are thousands novels publicized in the world and many best-seller novels are translated into many languages. An English-language novel can be translated into many languages like French, Japanese, Indonesian, Spain etc. Like common popular novels, Inheritance (2011) by Christopher Paolini (English) is also translated into many languages and one of them is Indonesian.
We can find English-Indonesian translations in Novel Inheritance. The original novel is translated into Indonesian by Poppy D. Chusfani and edited by Donna Widjajanto. In these novels, we can find an interesting case. Let’s see these examples:
1.      SL: The blue sword flashed bright and iridescent, stark against the
       wall of black clouds building in the west. (Paolini, 2011: 1)
TL: Pedang biru itu berkilat terang dan memancarkan cahaya
berwarna-warni, tampak mencolok dilatarbelakangi awan hitam yang bergulung-gulung di barat. (Chusfani, 2012: 21)
2.      SL: An arrow whizzed past him; he paid it no mind. (Paolini, 2011: 1)
TL: Sebuah anak panah berdesing di dekatnya. Ia tidak mengindah-
kannya. (Chusfani, 2012: 21)
According to unit or rank, the rank of example SL (1) “iridescent” is a word but in example TL (1), it is translated into “memancarkan cahaya berwarna-warni” which is a phrase. This rank changing also occurred in example SL (2) “arrow” translated into example TL (2) “anak panah”. Example SL (2) is a word and example TL (2) is a phrase. According to Catford’s translation shifts theory, this case is called Unit/rank shifts (change of rank). There are also others interesting cases that related to translation shifts. In order to know more about translation shifts, we have to analyze it by doing a research.
Based on this background, I am interested in investigating about the variations of translation shifts found in English and Indonesian novels, Inheritance by Christopher Paolini.
1.2  Scope of Discussion
            Based on the background, there are many problems related to English-Indonesian translation shifts found in Novel Inheritance. Because of my limited time, cost and energy, it is impossible to analyze them all. So in this case, I limit the discussion into two scope of discussions, they are:
1.      What English-Indonesian translation shifts are found in Novel Inheritance?
2.      How do English-Indonesian translation shifts occur in Novel Inheritance?
1.3  Aims
            The aims of this study are divided into three parts; they are general aim, specific aim, and academic aim.
            The general aim of this writing is to improve my knowledge in understanding theory of translation, which I have got during my study in the university. Beside that, I hope this writing can be used as additional knowledge to improve ability in analyzing shifts.
            Beside the general aim, this research also has specific aim. The specific aim of this writing is to know more about shifts. I want to know about the variations of English-Indonesian translation shifts found Novel Inheritance.
The academic aim of this writing is to fulfill one of the requirements in completing my study in English Department Faculty of Letters, Warmadewa University. The requirement is to obtain S1 degree and all of the students should make a terms paper before being graduated from Warmadewa University.
1.4 Theoretical Basis
            In doing this research, I use a main theory and many supporting theories. The main theory which is used in this analysis is taken from the theory proposed by Catford (1965) in his book entitled A Linguistic Theory of Translation. He states that:
By “shifts” we mean departures from formal correspondence in the processof going from the SL (source language) to the TL (target language). Two major types of “shifts” occur: level shifts and category shifts (Catford, 1965: 73)

Beside theory from Catford, other theories are also used as supporting theories. They can be seemed is in bibliography.
1.5 Methods of Research
            Method of research is very important in presenting the analysis of data as well as drawing conclusion. The methods of research that will be used in this writing are applied in determining data source, data collection, and data analysis.
            The data of this paper will be taken from the Inheritance novels (English and Indonesian) that are related to the research. These novels are chosen because the writer and the translator are native speakers and these novels are fit to become my data source.
            The data collection of this paper will be done by using library research. First, I will read the two novels and then the data will be collected by marking/quoting the sentences in the novels which are related to topic. Then the data will be written on a paper and then I classify the data based on their relationship to the theory.
            After the data are collected and classified based on their relationship to the theories of translation shifts, then all the data will be analyzed descriptively by using the theories of translation shifts.

OUTLINE
CHAPTER II
2.1 Definition of Translation
2.2 Kinds of Translation
2.2.1 Literal Translation
2.2.2 Idiomatic Translation
2.3 The Process of Translation
2.4 Translation Equivalence
2.4.1 Textual Equivalence
2.4.2 Formal Equivalence
2.5 Definition of Translation Shifts
2.6 Kinds of Translation Shifts
2.6.1 Level Shifts
2.6.2 Category Shifts
2.6.2.1 Structure Shifts
2.6.2.2 Class Shifts
2.6.2.3 Unit/rank Shifts
2.6.2.4 Intra-system Shifts


BIBLIOGRAPHY
Catford, J. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.
Larson, M. L. 1984. Meaning-Based Translation. Lanham, Maryland: University Press of America.
Paolini, Christopher. 2011. Inheritance. New York: Laurel-Leaf.
Paolini, Christopher. 2012. Inheritance. Jakarta: PT. Gramedia Pustaka Utama.



No comments:

Post a Comment